I am working on a translation and came across this phrase:
I am having trouble following the structure of this sentence – I follow that 起業家精神 is the subject of the predicate どの時代にあっても必要である, but I really don't follow the first clause 「お客様は神様」というが. Is this a nominalization (i.e. would it be correct to say this as 「お客様は神様」というのが)? Another idea that crossed my mind was that this might be a way to show a quotation/abstract idea (maybe something like "The idea that 'the customer is god'"…).
I am at loss here and I would really appreciate any advice or insight that would point me in the right direction.