Two "textbook" sentences + attached translations:

悔やんでみたところで始まらない。No matter how much you regret it, it won't change a thing.

「私は」彼が言ったことを何度も反芻してみた。 I thought over his remark again and again.

So far I know of two ways みる auxiliary is used - to signal an attempt to do something to see what happens, or to see something in the literal sense. This here seems more as if it were a signal to the agent's resignation to doing something. Is that how one should treat psychological state verb + みる? How would one contrast the 2 above to these 2 below:



Do the (immediately) above 2 sentences sound "right" to a native/fluent ear?

  • "悔やむ&反芻する = psychological state verbs" Is that official? May 4 '15 at 14:52
  • I don't know, I made this one up, probably inaccurate. Is there no "official" class like that? E.g. my current textbook talking about one use of に: "A reason for or a cause of a certain physiological or emotional condition/situation、私は人生に疲れた".
    – user9771
    May 4 '15 at 15:15

In general, I think it safe to say that the more volitionality the meaning of the main verb includes, the better it goes with the auxiliary verb 「みる」.

In other words, the main verb's compatibility with 「みる」 depends on how much active effort is needed to perform the action described by the main verb.

To use the main verbs in your examples for comparison, 「[反芻]{はんすう}する = to ruminate, to think over」 is at least a slightly more "volitional" action than 「[悔]{く}やむ = to regret」.

Though it is true that we say both 「悔やんでみる」 and 「反芻してみる」, the latter sounds a little more fitting as far as collocation.

For the reason above, the sentence:


, while grammatical, does not sound as natural as the sentence:


That is because it is slightly more natural to say 「反芻してみた」 than 「反芻した」.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.