Two "textbook" sentences + attached translations:
悔やんでみたところで始まらない。No matter how much you regret it, it won't change a thing.
「私は」彼が言ったことを何度も反芻してみた。 I thought over his remark again and again.
So far I know of two ways みる auxiliary is used - to signal an attempt to do something to see what happens, or to see something in the literal sense. This here seems more as if it were a signal to the agent's resignation to doing something. Is that how one should treat psychological state verb + みる? How would one contrast the 2 above to these 2 below:
悔やんだところで始まらない。
彼が言ったことを何度も反芻した。
Do the (immediately) above 2 sentences sound "right" to a native/fluent ear?