It is a situation where a salesperson announces to a group of people to attract them to buy his goods.

Here is the full sentence:



To answer without looking at or copying from anything,

「しかも~~~ときている」 means "On top of all that, it comes with ~~~."

This is an exclamatory expression or at least one of surprise.

It is difficult to translate 「ときている」 all by itself (and it is not often used by itself, either).

There would have to be other "advantages" mentioned in the immediate context besides the over-50% discount.

Edit: In case you are wondering, I did not use the phrase "to come with" in my translation because the original phrase contains 「ときている」. It is just a coincidence and I did not even notice it when I first posted my answer an hour or two ago.


Here, と + 来る is an idiomatic expression.

The デジタル大辞泉 entry says:


which roughly means "used to focus on and emphasize a particular matter; when it comes to; as for".

While the examples above don't perfectly match your case, you can get the spirit and translate it like:

...and what's more, you know what, it's more than 50% off!

Well, I have to say that I'm not totally satisfactory with the dictionary definition I cited, but I couldn't find any else reliable sources. In my view, "とくる followed by conditional" and "independent とくる" are different, and the latter is used to point up the surprise when some event strikes you in an unexpected way.

  • In all honesty, I am uncertain of how that definition copied from a dictionary would help a Japanese-learner learn how to use 「しかも~~~ときている」. You are not even satisfied with it yourself. – l'électeur May 3 '15 at 10:53
  • @l'électeur I think it's nice to mention the closest meaning in the dictionary for the same reason it's nice to have etymology (i.e., as a way to organize things in your head). At least it's useful to me as a learner. – Darius Jahandarie May 4 '15 at 6:36
  • @l'électeur It seems to me that this word is harder to explain than I expected, and at least I think the dictionary isn't far off the mark. It's true that pragmatics rather than literal meaning is the essence of the word, but I also cannot agree on the way you tried to introduce this with しかも together, because it's felt like a too narrowed-down definition. – broccoli facemask May 8 '15 at 12:03

It actually is "to kiteiru" not tokiteiru. The salesman is trying to say that the sale is upcoming. This website provides a nice response: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144370201

"漢字表現をどうしても当てはめるなら「来ている」になりますが、 補助的な意味ですので、ひらがなで書いた方が望ましいかと思います。"

Perhaps rewriting the sentence could be elucidating:


What's more! The Price will be lower than Half Price! Coming soon! (English vers)

  • 1
    That link gives me a 404. Can you provide the relevant aspects of the answer there so that this answer stands alone? – Eric May 3 '15 at 4:06
  • Does this help? The main point is that you confused it as a single word, then it was actually "to" +"kite iru" – Andy May 3 '15 at 4:38
  • Yup, that's better. – Eric May 3 '15 at 4:39
  • "漢字表現をどうしても当てはめるなら「来ている」になりますが、 補助的な意味ですので、ひらがなで書いた方が望ましいかと思います。" does NOT mean ときている should write と来ている, but it means if you really want to write ときている in Kanji you could write と来ている, but you should write it in Kana because the meaning of "come" is just secondary. – Takashi May 3 '15 at 5:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.