I have an idea about the basics, but I'm fuzzy on the details, and it's been awhile since I've studied the subject in depth. Anyone have some answers?

1 Answer 1


恩 - favor or kindness from others that one should be feeling a sense of gratitude toward

義務 - duty rooted in social systems, usually associated with legal senses, such as liability or military service

義理 - duty rooted in personal relations usually friendship. family relations never or rarely come in this category.

人情 - pity or sympathy one feels when facing someone else's undeserved accident/accusation


義理がある/ない - describes a person or people or their relation's being or not being observing such duties

かれは義理がある He is a faithful person.
かれは義理がない He is a unreliable person.

人情がある/ない - similar to 義理, describing subject's property.

かれは人情がある He is easily moved by compassion.
かれは人情がない He is cold-hearted.

義務がある/ない - describes such duties' being put on or waived from someone or a group

かれは兵役の義務がある He has to serve his country.
かれは兵役の義務がない He is exempted from military service.

恩がある/ない - not a valid expression see comments

  • 1
    Great answer but 義理 in Japanese examples under the 人情がある/ない section seems to be wrong copy-and-paste. Also, we do say AにB(の)恩がある in the way of "owe B to A" in English. Commented May 1, 2015 at 12:10
  • @broccoliforest I was making examples based on かれは(X)がある form, and thought かれは恩がある is not valid. But you're right. It is perfectly legitimate to say かれはかのじょに恩がある when she did a favor of him and he owes to her.
    – krim
    Commented May 1, 2015 at 13:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .