The following two sentences, I believe, are grammatically okay, however I'm not sure on how they differ in nuance.


Additionally, why is it that:


is grammatically okay but


is not?

(However 死にたいくらい恥ずかしい is okay.)

From looking at this, it seems くらい cannot show volition. Is there a logical reason for this that I'm not seeing?

  • 1
    Possibly related: japanese.stackexchange.com/questions/408/…
    – Lukman
    Commented Aug 2, 2011 at 15:09
  • I'm not /entirely/ sure, but that seems like a slightly different usage of hodo and kurai, focusing on time.
    – phirru
    Commented Aug 2, 2011 at 15:14
  • 1
    I think for the case of 死ぬ ほど vs くらい, it's because ほど has the 'up to' connotation that くらい doesn't, so 死ぬほど has the meaning of 'up to death' while 死ぬくらい is 'around death' which is vague. 死にたい is different since it's the feeling of wanting to die, not the death itself.
    – Lukman
    Commented Aug 2, 2011 at 15:15
  • 1
    The hyperbole aspect of this question was not covered in the answers to the other question. Commented Aug 2, 2011 at 15:28

3 Answers 3


OK, I think I've got something here. Essentially, the difference boils down to the following:

  • ほど expresses an upper bound; it is often emphatic and therefore expresses surprise
  • くらい expresses a lower bound; the level indicated may be exceeded

Let's look at 歩けない { ほど/くらい } 疲れた. Diagrammed, it looks like this:

Comparison of hodo and kurai

Both ほど and くらい express the level of tiredness marked by the red dot (not being able to walk at all). But ほど focuses on the left side of that dot, and it emphasizes the fact that the level of fatigue exceeds both the level where your legs get a little wobbly (first dot) and the level where you can't keep your balance well (second dot). But ほど does not exceed the red dot.

With くらい, on the other hand, the scale starts at the red dot, and may even go higher to the last dot (not even being able to stand up). The surprise expressed by ほど is mostly absent, and the sentence is more along the lines of a simple statement of fact.

Places where ほど can be used, but not くらい

This page has a section with some examples along these lines. Let's look at a few in light of the rules derived from the above diagram:

ヨットが買えるほどお金持ちではないよ。 He's not so rich that he can buy a yacht.

僕のお小遣いで買えないほど高くはなかった。 It wasn't so expensive that I couldn't buy it with my allowance.

どうしても結婚したいというほど愛してはいなかった。 She didn't love him so much that she wanted to marry him at all costs.

The common thread running through these sentences is that the level marked by ほど is not reached. (All of the sentences could be reordered to fit the pattern "B may be true, but not to the extent A.") In other words, the actual level lies to the left of the red dot on the above diagram. Because it's on the left side, only ほど can be used.

Places where くらい can be used, but not ほど

From the same page:

ここに入っちゃいけないことぐらい知ってるでしょう? You do at least know that you can't come in here, right?

入賞したぐらいで喜んではいけない。 You shouldn't be happy just over winning an award.

休みの日でも警備員をおくぐらいできるだろう。 We should be able to at least station some guards on days off.

In all of these sentences, くらい (sometimes ぐらい; the difference was covered in this question) marks a minimum level. So now we're dealing with the portion of the diagram to the right of the red dot. Thus, only くらい is allowed.

Effect on hyperbole

So based on what we've seen so far, why are these two different?

死ぬほどさびしい so lonely one could die (not really serious)

死ぬくらいさびしい so lonely one could die (serious, possibly suicidal)

In statements like these, ほど, because it covers the left end of the scale, implies that you haven't reached the red dot yet, but it feels like you're getting close. くらい is different. With くらい, you're at the red dot and are on the way to more extreme levels (toward the right end of the scale). 死ぬくらい thus conveys more immediacy and reality than 死ぬほど, which can be used "lightly" and without really meaning it.

This contrast between くらい's immediacy and reality and ほど's figurativeness appears in sentences like this:

死ぬくらいならなんでもする。 If I were at the point of death, I would do anything.

ほど doesn't work nearly as well here, because the setting for this sentence is that the speaker has a life-and-death choice and is literally staring death in the face. This is solidly on the right end of the scale, so くらい is the best option.

From this we can also explain the unnatural feeling from your example fragment:

死ぬほど恥ずかしい so embarrassed one could die (playful exaggeration)

死ぬくらい恥ずかしい so embarrassed one could die (weird)

The second sounds weird because, unlike loneliness, which can and does lead to suicide, embarrassment is an unusual reason for dying. But as you correctly pointed out, 死にたいくらい is fine here. This is because feeling like one wants to die after being embarrassed is common and quite different from actually carrying out that feeling.


What I feel is that ほど (程) is a point, and that くらい (位) is a zone, an approximation.

もう歩けないほど疲れた! (もうあるけないほどつかれた)

I'm exhausted to the point I can't walk any more.

もう歩けないくらい疲れた! (もうあるけないくらいつかれた)

I'm so exhausted, I almost can't walk any more.

In those two sentences, I link (in my translation) the ほど/くらい to different things: 歩く with ほど, and 疲れる with くらい. This allows me to express the nuance.

死ぬほど恥ずかしい (しぬほどはずかしい)

I'm ashamed to the point I could die.

死ぬくらい恥ずかしい (しぬくらいはずかしい)

You can't "be almost dying", it's not progressive! You die, or you do not (there is no try). So, saying ぐらい here definitely sounds weird. (Well, in English, you do say "I'm dying while you're still alive", but this is not what the expression wants to convey).

(However 死にたいくらい恥ずかしい is okay.)

Yes, because you could consider dying, have mixed feelings about dying.


A ほど B だ says that B is sufficient for A. In the context of the hyperbole you mention, A is usually some high bar. So 死ぬほど恥ずかしい means that the embarrassment was sufficient to cause death.

A くらい B だ says that B is comparable to A. 一キロぐらいの重さだ = "about 1 kilogram".

What's the difference in nuance between "sufficient for" and "comparable to"? In the first (ほど), A is implied to be some high quantity that B has measured up to, where this implication is absent from くらい. So ほど can be more useful for hyperbole. This is why 死ぬほど恥ずかしい is a much more common expression than 死ぬくらい恥ずかしい. There's nothing grammatically wrong with the くらい version, but it sounds klunky and foreign.

As you say, there are some cases where くらい doesn't sound so alien, such as your 歩けないくらい疲れた example. But using ほど is the safer bet when you're not sure.

Finally, because くらい doesn't imply that A is large, it can occasionally be useful for coy understatement. For example:

富士山を二時間で登ったって?どんなに疲れた? (You climbed Mt Fuji in 2 hours? How tired are you?)

うーん… 死ぬくらいかな? (Oh, about enough to die, maybe?)

  • I think you're comparing ほど to the wrong use of くらい here. For instance, 「この川は、向こう岸が見えないくらい広い。」 or 「びっくりするくらいきれいに撮れた。」. Both ほど and くらい work here, and they both mean "B to the extent that A" or "B is/was sufficient to cause A". Commented Aug 2, 2011 at 17:35
  • ほど and くらい can indeed be interchangeable, though your mileage will vary depending on the particular phrase. The difference is between "measuring up to" and "about equal to", which is as subtle a nuance in Japanese as it is in English. Commented Aug 2, 2011 at 17:51

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .