It is highlighted in the bold part of the below sentence.
さいきんじゃドヤ街【がい】のがきらをぞろぞろひきつれてそのへんばあねり歩【ある】いてよ。
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt is highlighted in the bold part of the below sentence.
さいきんじゃドヤ街【がい】のがきらをぞろぞろひきつれてそのへんばあねり歩【ある】いてよ。
「ばあ」 is a colloquial contraction for 「をば」. It is sometimes used in fiction, children's stories, etc. to show that the speaker is an older person.
In meaning and nuance, 「ばあ」=「をば」= an emphatic 「を」
「そのへんばあねり歩いてよ」= "(someone) often walks around there"
They use ば for the objective particle を in Kyushu dialect.
そのへんばあねり歩いて= そんへんばねり歩いて = そのへんをねり歩あるいて
The use of “ば” and “ば(あ)” like:
その[辺]{へん}ば(あ)[練]{ね}り歩く - strut around over there
冗談ば(あ)[止]{や}めちょくれ。 - Stop joking.
そげんこつば(あ)言いよって。[拳骨]{げんこつ}ば(あ)食らわすぞ。 - How can you dare to say that to me? I’ll give you a punch.
is often observed in the north-western part (Fukuoka, Saga, and Nagasaki Prefectures) of Kyushu. It depends on the person and the situation whether you pronounce it "ば,” or drawl like "ばあ”.
It substitutes for “…は” or “…を”. Therefore “そげんこつば(あ)言いよってからに” means “そのようなことを言うなんて,” “冗談ば(あ)止めちょくれ” means “冗談を言わないでください.”
I’m from Oita Prefecture, Kyushu. We don’t use “ば” in such a way in Ohita. I don’t think people in the middle and southern part of Kyushu have such a colloquial idiosyncrasy, I mean, the use of “ば(あ)” in such a way.