4

Consider the following two sentences:

うちへ帰って来ます

うちへ帰ります

What's the difference between these two sentences? How does the bolded part affect the meaning?

4

In this context, 帰る can mean either "to come home" or "to go home". Essentially, it means "to return home", which can imply either direction (coming or going). So, we use the ~てくる construction (movement toward the speaker) to make it clear that the person is coming home.

We can also use the ~ていく construction (movement away from the speaker), but I think it's far less common with 帰る.

Basically:

(Xは)うちへ帰ってきます。
= X will come home.

(Xは)うちへ帰っていきます。
= X will go home.

(Xは)うちへ帰ります。
= X will return home.


So, if you were out and about, you could say something like,

6時に(うちへ)帰ります。
= I'll go home at 6.

Or, someone might say to you,

6時に(うちへ)帰っていきますか。
= Are you going home at 6?

But, if you were already at home,

6時に(うちへ)帰ってきました。
= I came home at 6.

1

I tried to explain this as best as I could, and how I generally think of this construction.

行く is used when you say someone is 'going somewhere' and 来る is used when you say someone is 'coming'. The verb you use is dependent on YOUR POSITION.

If I was in America right now and I wanted to say "my friend is going to go to Japan", I would translate it as 友達は日本に行きます。This is because she is "going away" relative to my position.

On the other hand, if I were in Japan and my friend, who lives in America, was coming to Japan, I would translate it as 友達は日本に来ます。He is "coming to me".

You can think of 〜ていく and 〜てくる in the same way.


Let's assume A-さん is the subject of your sentence.

A-さんはうちへ帰ります。 A-san will return home. (Awkward translation but necessary to highlight the difference)

A-さんはうちへ帰ってきます。 A-san is going to come home.

Using the logic explained with 行く and 来る, you are already at the destination (that is, A-san's home) and A-san is returning home, which is also towards you.

Using 〜ていく with this sentence, 「A-さんはうちへ帰っていきます」, you are assuming the position of someone not at A-san's destination, so when A-san is 'returning home', he is not 'coming to you'. He is 'going away from you' and so the sentence would be interpreted as "A-san is going to go home".

0

うちへ帰ります。 "( I ) will return home"

うちへ帰って来ます。 "( I ) will go home and come (back)"

TE form verb + verb == do X and Y

Subject assumed to be speaker

  • That rule doesn't necessarily apply in this situation. You can use 帰ってくる in situations where you have merely returned home. – ssb Apr 20 '15 at 4:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.