I would like to clarify my understanding of the following sentence.
気【き】が合【あ】わない人【ひと】といっしょに生活【せいかつ】するぐらいなら、このまま独身【どくしん】でいたい。
I believe it means something along the lines of, "if I am going to be living with someone I don't get along with, I would rather be single."
In addition to the translation, are the following assertions accurate?
- いたい is conjugated from いる (to exist) to mean "to want to be".
- From the 〜たい suffix, the subject of the sentence can be inferred to be the speaker.
- 〜と生活する means not just to physically live together (roommates), but more like to spend the rest of one's life with someone.
Also, could the sentence also have been expressed with 〜ほしい? I haven't ever come across the たい form of いる before, so I suppose that confuses me somewhat.