Trying to make sense of this sentence:
Daijirin lists 一目 as a noun. However, it doesn't connect with 思う according to normal rules (there is no particle). To connect with 思う or 逢う, it must be an adverb. As it came before 思う, I thought the whole sentence to mean:
I explained that before I died, I'd like to see to see a woman with whom I fell in love at first sight. // who I knew only through a glance etc
However, the actual translation goes:
I explained that before I died, if only for a moment, I wanted to see the woman I loved.
Clearly, this interprets 一目 as an adverb that applies to 逢う (tai).
In other words, I have 2 questions:
1) is 一目 really an adverb?
2) how does it work in this sentence, grammar-wise?
3) if it's a set phrase I'm fine with no explanation other than "it just works", I'd just like to make sure what's happening here