I found the following sentences on a website teaching people the order of using the 助動詞.
- 彼は人に笑われる。
- 彼を人に笑われさせる。
- 彼を人に笑われさせたい。
- 彼を人に笑われさせたくない。
- 彼を人に笑われさせたくなかった。
- 彼を人に笑われさせたくなかっただろう。
I am wondering about the meaning of the second last sentence 彼を人に笑われさせたくなかった.
Should it be:
I never wanted him to be laughed at by people.
Which might imply I still think so.
Or should it be:
I used not to want him to be laughed at by people.
Which might imply I no longer think so.