(1)“日本では美味しい和食が食べられる”
(2)“日本は美味しい和食が食べられる”
どっちも使えるんですね。意味もわかりますけど、もうちょっと詳しい文法を知りたいです。
私はこう思います(正しいかどうかわからない):
“日本では美味しい和食が食べられる” ⇒ “私は日本で美味しい和食が食べられる” から 変わった文です。(この場合主語がつくと、自然な日本語とは思わないけど、私にとってもっと理解しやすいと思う。)
“日本は美味しい和食が食べられる” ⇒ “私は日本で美味しい和食が食べられる” から 変わった文ではなく ”日本は私は美味しい和食を食べられる” から 変わった文です。
私は、他には “へは には とは etc” と “は” だけ を比べる場合も この例文と同じだと思います。 最後に、日本語が下手ですので、私が言ってる意味が先生たちに分かるかどうかちょっと心配してますので、英語でもっと説明します。
I think that the phrase "日本は" in sentence(1)is just like the meaning of "about Japan" in English and doesn`t emphasize "where". If I try to translate it, I think it would be "About Japan, I can eat delicious Japanese food there")
And, the "日本では" in sentence(2), I think, the meaning would be "In Japan" and somehow with kind of emphasis about that. If I translate it, I think it would be "In Japan, I can eat delicious Japanese food."
And, in other cases, I think we also can apply the same rule to them, like “日本は旅行に行きたいです” is kind of like "About Japan, I want to go there." And, “日本には旅行に行きたいです” is like "I want to go to Japan."
I know I barely hear “日本は旅行に行きたいです” because of the lack of "に", but in some cases, “に と へ etc” are optional and don't play an important role.
So, Finally, I want to know the ideas from you guys because all of the explanations above are just my opinions. No matter what I said is correct or not, I hope you guys will explain the grammars to me. Thank you very much. 質問が多くてすみません。