I read the title of the article キタシロサイ、地球にたった1匹のオス、24時間体制で守られる as
"The last male rhino on earth is being protected by a system that is active 24-hrs per day."
The " ...is being protected... " makes me want to say "...守られ ている "
- Were the title: "キタシロサイ、地球にたった1匹のオス、24時間体制で守られ ている ", how would the meaning change?
- Were space not an issue, would the continuous tense have been used?
northern white rhino
, not justrhino
. Other species of rhinos have much more males, fortunately.