I'd like to understand whether the とこに配属 within this dialogue (and in general) can be used in reference to assignment of a position such as proxy, instead of just assignent to a division.
For context, soldiers have been assigned to divisions within the defending army in a conflict. Character A is speaking to character B about the captain of the divison.
Character A says「あいつがウチら第4部隊長だがあいつは連隊長でもある。代理だが実質はお前が第4部隊長だ。しっかりな！」
Character B replies 「めんどくせーとこに配属されちまったぜ。。。ったくよォ」
So I've understood that as:
Character A: That guy may be our fourth division's captain, but he's also the commander of the whole regiment. You may be called his substitue, but you're essentially the captain of the fourth division. Look alive!
Character B: I've gotten myself assigned to a tiresome position...good grief.
It's character B's line that I'd like to ask about, specifically his word usage of とこに配属され. Contextually, I'd assume that character B is complaining about his assignment as the General's substitute, however if I take what he said literally, then I'd assume him to be complaining at being assigned to the division at all.
Basically, what I'd like to ask is, can とこに配属され be used to refer to being assigned to a position within a division?
I've previously only come across it being used as being assigned to certain groups or divisions, but the assignment of a position makes most sense in context so...this isn't exactly a piece of information you can find in dictionaries since it's more about phrasing (referring to a position as a place) than anything else, so I'm turning here.
I would be extremely grateful if anyone could increase my knowledge in this subject, and if you could tell me whether I was right or wrong, along with why, in my initial translation and understanding.