1

From the song 四角革命 by 相対性理論

四角カクカク革命前夜の

長いあいあい間のロマンス

近いカイカイ開戦前夜に

やってくるくる車の行列

兎角カクカク革命前夜は

街のにぎわい恋のロマネスク

奇怪カイカイ開戦前夜に

迫りくるくる狂った結末

I'm translating this song and the bolded lines are confusing me.

Mostly, I'm not sure how to translate 長いあいあい間のロマンス.

Would it be "lengthy time of romance" or could it mean "long distance romance"? The context of the song would lead me to believe 長い is referring to a long distance, but 間 is used for time, right?

4
  • Is it "ai ai aida" or "ai aima"? The former is "lengthy time of romance". The latter is "long distance romance". (The rhythm seems the former, though)
    – user4092
    Apr 10, 2015 at 8:59
  • "Aima" was not "distance" but "interval".
    – user4092
    Apr 10, 2015 at 9:06
  • @user4092 I love 相対性理論 and it's "aima"! OP's transcription may come from here, but I doubt it's a typo or something... (cf. the actual song) Apr 10, 2015 at 9:45
  • Then it's あい あい あい間. However it's not clear what that "interval" refers to.
    – user4092
    Apr 10, 2015 at 13:57

1 Answer 1

1

http://ejje.weblio.jp/content/%E9%95%B7%E3%81%84%E9%96%93

As you can see, 長い間 is exclusively used for time, so it would be a long time of romance. I don't think its possible to interpret this as 'long distance'.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .