From the song 四角革命 by 相対性理論
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末
I'm translating this song and the bolded lines are confusing me.
Mostly, I'm not sure how to translate 長いあいあい間のロマンス.
Would it be "lengthy time of romance" or could it mean "long distance romance"? The context of the song would lead me to believe 長い is referring to a long distance, but 間 is used for time, right?