From the song 四角革命 by 相対性理論
I'm translating this song and the bolded lines are confusing me.
Mostly, I'm not sure how to translate 長いあいあい間のロマンス.
Would it be "lengthy time of romance" or could it mean "long distance romance"? The context of the song would lead me to believe 長い is referring to a long distance, but 間 is used for time, right?