2

Recently I have heard that the collocation その程度【ていど】 always implies a low degree, or rather a degree or level of something the speaker or author feels is insufficient or too low.

For example:

  • その程度の不幸しか知らない (implying they don't know what true misfortune/unhappiness is)
  • その程度の地震で、そればかりで、あの種類の構造物が崩壊するのは少しおかしいと思った (implying the earthquake was small enough it shouldn't have destroyed it)
  • お前のご奉仕はその程度か? いいかげん、ご主人様の気持ちに気づけ! 良太にはご奉仕の精神が足りない! (implying she isn't doing much for him)

It seems that その程度 often carrys this connotation, but I've been wondering, does it always? See below for a few examples I've collected where it expresses a rather high degree, albeit never with a positive connotation. And admittedly, they are from older books. So the question is:

  • Can その程度 be used to talk about a (subjectively) high degree of something?
  • Can it be used with a positive connotation, for a degree that is considered to be good or desirable?
  • How common would this usage be nowadays; or is it be limited to a few special situations?

Here a a few examples I believe exhibit either a high degree. While looking for examples, I did notice that this usage seems to be less common.

遊ぶのは勿論もちろんならんし、話をしても不可いかん。今後、この規則を破るものがあったら、発見次第それぞれの所属チイムの責任者によって、処分して貰もらう。尚【なお】、その程度によっては、ホノルルなり、サンフランシスコなりに、船が着いたら、下船させてしまうぞ。

――田中英光【たなかひでみつ】 『オリンポスの果実』

Judging fron the context and considering the consequences --having to leave the ship-- this 程度 of violating the rules seems to be rather high.


ある年の秋だった。A工場のあるN市は、日本全国を襲った暴風雨の襲撃をこうむった。その程度は日本の諸都市中で最もみじめな部分に属するほどであった。

――葉山嘉樹【はやまよしき】 『海に生くる人々』

This paragraph is rather explicit about the 程度 of the damage being anything but low.


Aの研究によると、高齢者の肉体は常に衰耗の一路を辿るにしても、その程度はひとによつて違ふばかりでなく、同じひとりについて、部分的に遅速の差があり、その結果、ひとによつて、ある部分は既に老境に入り、ある部分は未だ青春の名残りをとゞめてゐるといふ現象がしばしばみられるといふのである。

――岸田國士【きしだくにお】 『老病について』

Here the 程度 of aging seems to be styled as neutral.


われわれの現在もっている(現在のみならず将来にしても)育児の知識をさきにたてて赤ん坊を取り扱うということは、また一つのまちがいのもとです。すなわちはじめにいった通り、子供を育てるにはまず何よりも子供自身の生きる力を尊重しなくてはならないからです。子供自身からその力その生命の真の要求が強くあらわれるようでなければ、親々の詰め込み養育詰め込み教育になってしまって、その程度その種類こそちがえ、子供をいろいろの邪道に連れこんでゆくことになります。詰め込み養育や教育がもっともよくできた場合にも、盆栽や箱庭式の健康と人物をつくりあげるだけのことになってしまいます。

――羽仁【はに】もと子【こ】 『おさなごを発見せよ』

I don't think the author would have bothered to write this if she didn't believe the 程度 of raising children the wrong way weren't too high, at least in some cases.


若きダルガスはいいました、大樅がある程度以上に成長しないのは小樅をいつまでも大樅のそばに生【はや】しておくからである。もしある時期に達して小樅を斫【き】り払ってしまうならば大樅は独【ひと】り土地を占領してその成長を続けるであろうと。しかして若きダルガスのこの言を実際に試【ため】してみましたところが実にそのとおりでありました。小樅はある程度まで大樅の成長を促【うなが】すの能力【ちから】を持っております。しかしその程度に達すればかえってこれを妨ぐるものである、との奇態【きたい】なる植物学上の事実が、ダルガス父子によって発見せられたのであります。

――内村鑑三【うちむらかんぞう】 『デンマルク国の話 信仰と樹木とをもって国を救いし話』

I'm not quite certain, but as the idea is that the 小樅 support the growth of the 大樅 until they grow too big and now hinder its growth, I think it qualifies as an example.

  • 3
    Your examples above the first horizontal rule all read そのていど{LHHLL}, and it's almost one word that carries belittling nuance, but others I think read その{LH}ていど{LHH}, just two words of "that" + "degree". Not sure for the last one though... – broccoli forest Apr 10 '15 at 8:16
  • That's a good point and it does help to explain what's going on here -- over time it has become a collocation with an additional nuance. So thanks for mentioning it. Incidentally, might I ask for confirmation of the pitch accent of その程度 in the sentence 「その程度で満足すべきなんじゃないのか、とラッセルは言いたいのでは。」? – blutorange Apr 10 '15 at 8:56
  • The former: そのていど{LHHLL}. On second thought it might be an adjective than a noun. – broccoli forest Apr 10 '15 at 9:10
2

その程度 consists of the two words その and 程度, and can be used as such with no particular connotation.

Furthermore, as noted by @broccoli forest, over time the combination その程度 has become a collocation with an additional nuance, namely implying a low or insufficient level or degree.

In the latter case, it can be considered one "word" or expression, which is supported by the change in pitch accent: そのていど{LHHLL}. In the former case it is その{LH}+ていど{LHH}.


Concerning the question regarding the positive and negative connotation, consider the following thought:

その程度で満足すべきなんじゃないのか、とラッセルは言いたいのでは。

At first sight, there appears to be a positive connotation here. However, upon further reflection we find that そのていど{LHHLL} is still something subjectively bad; it is merely something you should be satisfied with, instead of wanting more. Being satisfied might involve a positive connotation here, but その程度 certainly does not.

Similar considerations apply to this:

貰ったほうは、何かの形で返さないとですから。お菓子とかその程度でいいのでは?

One is aware that sweets aren't the best gift, but considers it alright and acceptable: 適当でいいんじゃない.


Taking these considerations and the examples from the question into account, I believe we can say that:

  • そのていど{LHHLL} is often used as an expression associated with a negative connotation and low(er) degree or level.

  • At most it involves a neutral connotation when it is simply a combination of その{LH}+ていど{LHH}. In that usage, a rather a low(er) or high(er) degree could possibly be involved.

  • It is not an expression associated with a positive connotation or high(er) degree or level.

  • This got more upvotes, so I accepted it. – blutorange Apr 13 '15 at 16:23
0

"Always" is too much. Among your examples, Uchimura's sentence implies "no less than that degree" but others are neutral in implication, in other words, その means "its/their" instead of "that".

  • その means "its/their" instead of "that". >>> Right, and that's why 「その程度の不幸」「その程度の地震」「その程度か?」can be rewritten 「そのくらいの不幸」「そのくらいの地震」「そのくらいか?」, but 「その程度によっては」「その程度は・・・ほどであった」「その程度はひとによつて違ふ」「その程度その種類こそちがえ」「しかしその程度に達すれば」cannot be rewritten 「そのくらいによっては」「そのくらいは・・・ほどであった」「そのくらいは人によって違う」... etc. – Micky Apr 10 '15 at 5:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.