I've been reading 不思議の国のアリス (Alice's Adventures in Wonderland) and there's a sentence that is baffling me. It reads:
[After having fallen down the rabbit hole]
それがすごく急で、アリスがふみとどまろうかと考えるひまもないうちに、気がつくと何やら深い井戸みたいなところを落っこちているところでした。
My main concern is the bolded part. I'm not sure if it's Alice who "does not have any free time to consider remaining" or whether it's the "inside that does not have any free time to consider remaining". I guess the latter case would seem more probable; one could interpret it as figurative language: i.e. that's how relentlessly fast the rabbit hole seemed to progress.
How does うち work here? And who is the subject of the verb 気がつく? Is it Alice or the general observer?