2

羅生門

細い喉で、尖った喉仏(のどぼとけ)の動いているのが見える。その時、その喉から、鴉(からす)の啼くような声が、喘(あえ)ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘(かずら)にしようと思うたのじゃ。」

下人は、老婆の答が存外、平凡なのに失望した。そうして失望すると同時に、また前の憎悪が、冷やかな侮蔑(ぶべつ)と一しょに、心の中へはいって来た。

My default interpretation here would be, since 平凡 here is a na-adjective, that it would mean "despite". That is, the servant was disappointed despite the banality of her answer (that went against his expectation). The English translation, however, goes:

The servant was disappointed by the unexpected banality of the old woman answer.

That is, the counter-factuality of "despite" is missing. Only causation is left. Is it due to the translator's freedom of interpretation or have I misunderstood this grammar point?

How is のに used here?

3

It is 「の + に」 in two words.

It is not the 「のに」= "despite" that you thought it was.

The 「の」 nominalizes the adjective 「[平凡]{へいぼん}な」. In meaning, 「平凡なの」=「平凡なこと」.

「に」 is the correct particle to use in 「~~[失望]{しつぼう}する」= "to be disappointed with"

The translator is correct. There is no "despite" in there to begin with.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.