In the light novel that I'm reading, there is a part where the protagonist is trapped in the arms of his sleeping friend. Since the protagonist is a boy and his friend is a girl, the situation is rather dangerous. These are his words:
「ダメ、絶対に逃がさないんだから」
Here is my translation for this sentence:
This is bad, because I absolutely cannot set (something) free...
I know that the real meaning should have the reversed meaning for the verb
This is bad, because I absolutely cannot escape...
I based my translation on these three clues:
- オレは is the implied topic, or the protagonist. I mean, he's been using himself as the topic in the other sentences (オレは...オレは...オレは...).
- There is no direct object, since I did not see an explicit オレを in the sentence.
- According to my dictionary, 逃がす translates as "to set free, to give away". The verb itself is in the plain form negative and not passive. So he's the one responsible for setting free or giving away, not escaping.
Edit: The answer to the question was number 4. The girl wasn't sleep talking, she was awake and having fun. She's the one responsible for this line.