In the video game Recettear, you can buy a book with the title 仲良し姉妹の冒険記. The item description says the following:
世界中を旅しているという姉妹に密着した, ノンフィクション作品。ドラゴンに食べられそうになったりと,結構大変な事になってます。
The book's translated title is "The Tale of the Two Sisters." The "translated" description reads as follows:
A nonfiction work about two sisters and their travels. Shouldn't this have been released sooner?...
I believe the book is a reference to the "prequel" Chantelise, which I assume is about the two sisters of the book.
In that game, the sisters have been cursed for 5 years and are looking for the witch that cast the curse, embarking on a journey and travelling around the world.
Here's a world map from the prequel Chantelise:
As you can see, this isn't literally the "entire world", but only one region of the world.
Is there any way to translate this description of a book while preserving the meaning of the original sentence that they haven't traveled everywhere?
Like in the medieval ages, people in Europe knew about Asia and Africa, but if you've traveled the whole of Europe, you could say that you've traveled the world. Does the same apply to 世界(中)?
The game's universe too is sort of on a medieval/Renaissance level. They have got typewriters, printed books, phonograph etc.
I'm trying to keep them from walking all around the world, twice over. Or is it possible, based upon the Japanese description of the book, that the two sisters might not have traveled the world before the events of the book?
Or do I have the translation wrong and the writer of the book has traveled the world and wrote down the story of these sisters?