ですから、一回限りの人生、かけがえのない自己を大切にしようではありませんか。
So, shall we value this irreplaceable self in this life that we have but once? (example sentence from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar)
How did the translator make the bolded connection (に、には)? Can 読点 work here to list [predicate]人生 and [predicate]自己? That is, "shall we value this one life that we have but once and ourselves, who are irreplaceable?
What is the grammar behind this? Assuming this structure can't mean "and", how would you best rephrase it so that it does?