0

あなたのもの

I'm trying to translate the phrase "I'm yours" in a loving way. Or just "yours" as in I belong to you and vice versa.

I know a bit of Japanese but I'm a bit confused here. I know "anata no" is something belonging to "you". The "mo no" part is what confuses me.

Am I saying "your thing"?

2
  • 2
    Your sentence does not mean anything since it is not finished. It would be the same to ask how to translate "your thing".
    – oldergod
    Mar 23, 2015 at 7:56
  • it would be helpful if you could provide more context, but it seems like you are translating something of a romantic nature?
    – sova
    Mar 23, 2015 at 22:10

2 Answers 2

7

Yes, (私は)あなたのもの is a common phrase, and it is used more than a hundred times in lyrics. You can also use other first- and second-person pronouns, for example 僕は君のもの. Of course this can be one of the heaviest expressions to show your love, but that's up to you.

And it's best to leave it in hiragana, just as the OP suggested. The BCCWJ corpus returns 57 results for あなたのもの and no result for あなたの者.

物【もの】 usually refers to inanimate things. 私はあなたの物 is not entirely wrong, but it may look similar to "I'm your gadget" or something. It's possible to say 私はあなたの物じゃないのよ in an angry tone, though.

者【もの】 at least refers to a person, but 私はあなたの者 looks even weirder to me in this situation. A Google search for あなたの者 primarily returns several results from Christian Bibles (which are full of uncommon and archaic expressions), and they're basically used in the sense of "your follower/believer".

0
0

私はあなたの物です。

You can also use "もの" but the kanji helps to keep things cleaner. As you have it in the original question, it just reads "your stuff."

もの does literally mean "thing/stuff," etc., but it's used in various situations. Like most Japanese words, context and sentence structure are important.

For example, you can say: おいしいものが食べたい。 Eng: "I want to eat something tasty." Then there's 食べ物 which is the word "food," yet breaking it down you have "edible things."

It seems you might have read the original phrase as having two particles, "mo" and "no," where it's just a single word ("mono" in Romaji).

5
  • 1
    I think the OP is looking for a more "loving" way of saying "I'm yours" than "I'm your thing". Are you sure you have the right translation there?
    – Earthliŋ
    Mar 24, 2015 at 0:11
  • You sure that's the right 漢字 to use there. Wouldn't [者]{もの} be preferable?
    – virmaior
    Mar 24, 2015 at 3:50
  • @virmaior no it is not 者.
    – oldergod
    Mar 24, 2015 at 6:45
  • @oldergod I don't mean to say it should be ... I mean to say that if you're going to stick a kanji on it which would be wrong that it would be better to err with 者 than 物. (Am I still wrong in the limited sense I intended?)
    – virmaior
    Mar 24, 2015 at 14:28
  • Write it as a kanji is not wrong and it would be 物 and not 者.
    – oldergod
    Mar 25, 2015 at 0:14

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .