This question already has an answer here:

According to a tweet from @real_eikaiwa, the following sentence:


Translates to:

"I don't think I've ever met anyone that made me laugh so much!"

But this doesn't sound right to me. To me, 「私のこと笑わせてくれる人」sounds like "someone who lets me laugh about myself". My translation would be rather:

"I think there aren't that many people who let/make me laugh at myself this much!"

What do you guys think?

marked as duplicate by istrasci, Dono, Earthliŋ, blutorange, ssb Mar 24 '15 at 14:02

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • 2
    No, the original translation is correct.I think this thread gives good insight into のこと things: What is the こと in sentences such as あなたのことが好きだ? – Rilakkuma Mar 23 '15 at 3:03
  • 私のこと just makes the sentence softer than 私を there is no difference in the sense – WKx Mar 23 '15 at 4:09
  • Thanks @Rilakkuma I read through that entire post, but though I now understand the meaning better of 「あなたのこと」etc in terms of 好き、考える、覚える、and other such verbs, I'm still stuck on this one. – Gav Newalkar Mar 24 '15 at 20:40
  • @WKx Thanks that's what I'll be treating it as... and waiting to see if I find any other examples. – Gav Newalkar Mar 24 '15 at 20:41
  • @GavNewalkar this one works identically. 笑わせる is "make (someone) laugh". In this case it is same verb like 考える or 覚える. 私のこと覚える - remember me, 私のこと笑わせる - make me laugh. – Rilakkuma Mar 25 '15 at 0:55

actually translates more accurately to

"I think[+] there's not[-] a person that 
 makes (or lets) me laugh 
 this much (or as much as ___ [you, him, her])"

Doesn't exactly roll off the tongue, though ;)

As WKx said in the comments

 私のこと just makes the sentence softer than 私を there is no difference in the sense

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.