It seems の doesn't always express possession as in 私の本.

What does it mean in such phrases as この役立たず and お兄ちゃんのばか?

And, what does の do in "埃だらけのテレビをちゃんと拭いてくれない?"?

  • Not sure exactly about the first, but I believe the second would be best interpreted as, "My brother, the idiot." (Context-dependent.) You can see this usage in this article under "Another use of the particle の".
    – Cat
    Mar 20, 2015 at 4:12

2 Answers 2


の in 私の本 is different from one in この役立たず/お兄ちゃんのばか, but it is the same as one in "埃だらけのテレビをちゃんと拭いてくれない?"

Most typical usage of の is like "(description) の (noun)", which the description describe the noun, like "私の本" which means "a book(本) that belongs to me(私)".

In case of の in この役立たず, "この" is one Japanese word and の is not an independent word like "私の本". この means "this" or "such a". And 役立たず means a useless thing/person, so it means "such a useless thing/person". You also can say just 役立たず, but put "この" together can emphasize on 役立たず. And it more sounds like the speaker is frustrated of the thing/person because it is too useless.

お兄ちゃんのバカ is a Japanese slang usually used by young girls. To understand the meaning, simply replace "の" with "は". The usage is like this: (a person) の (negative word) A one of most famous example of this slang is from "My Neighbor Totoro" by Studio Ghibli: メイのバカ。 (Mei, you are so stupid!)

Note that the usage of this slang is only to tell bad words in person, you don't use this behind him/her.

の in "埃だらけのテレビをちゃんと拭いてくれない?" works the same as 私の本. Because 埃だらけ describes テレビ. 埃だらけのテレビ: テレビ that is 埃だらけ = a TV that is covered with dust 私の本: 本 that belongs to 私 = a book that belongs to me


Generally speaking you can think of の as a relation between sets, that can translate to possession(of, 's), preposition(that, which) or more...

埃だらけのテレビ = the tv which is full of dust

お兄ちゃんのばか = the idiot that is my brother

  • 1
    That confuses me. Is it really 'the idiot that is my brother'?
    – user9296
    Mar 28, 2015 at 7:10

You must log in to answer this question.