3

These two sentences don't seem to fit to the grammar rules on と that I've been able to dig up so far:

ぼんやりとした意識{いしき}のまま窓{まど}に視線{しせん}をやると、とっくに日が昇{のぼ}っていた。

This form seems to fit と as an 'if/when' conjunction, however the grammar book I'm using states that と must be a natural consequence of the verb clause the precedes it [lit: "a subordinate conjunction which marks a condition that brings about an noncontrollable event or clause"]. Surely, the speaker turning her head couldn't have caused the sun to have "risen a long time ago" (this doesn't make any sense to me, at least)?

What else is it, then?

From the context it seems to be "when I turn my head, I see the sun's already risen" but I this is pure conjecture on my part. How does と work here?

The next sentence seems to fit another familiar structure, と used as a particle to list things:

冬{ふゆ}にしては暖{あたた}かな空気{くうき}と、シーツにくるまりたい欲求{よっきゅう}と少しだけ格闘{かくとう}した。

So ~空気と、~欲求と少しだけ格闘した would make sense from pure grammar standpoint but it doesn't make sense when I translate it as "I [slightly] grapple with the temptation to roll up in my sheets and (???) the air that is quite warm considering it's winter". Fighting a temptation makes perfect sense but fighting air? Is it just a creative quirk on the author's part (and I'm completely fine with that if it's the case here) or am I completely misunderstanding something from the grammar standpoint?

よろしくお願いします

2
  • For the second sentence, does this make sense given the context? "The air is unusually warm for a winter. I want to roll up in my sheets because they're cozy. But because it's so warm I get sweaty etc. So I'm fighting against a temptation to cuddle up in my sheats; and against the warm air." – blutorange Mar 19 '15 at 0:22
  • Looks like the comma which the author used for a good, valid reason ended up confusing at least a couple of Japanese learners. It does not say "fight air" at all. – l'électeur Mar 19 '15 at 0:34
3

ぼんやりとした意識のまま窓に視線をやると、とっくに日が昇っていた。

The と is like "when I ~~, (I found) ~~".

冬にしては暖かな空気と、シーツにくるまりたい欲求と少しだけ格闘した。

The first と means "and", connecting 空気 and シーツ; you want to roll up in the warm air and the sheets.

The second と is "against"; you fight against your desire, or resist the temptation (=欲求と格闘). 

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.