These two sentences don't seem to fit to the grammar rules on と that I've been able to dig up so far:
This form seems to fit と as an 'if/when' conjunction, however the grammar book I'm using states that と must be a natural consequence of the verb clause the precedes it [lit: "a subordinate conjunction which marks a condition that brings about an noncontrollable event or clause"]. Surely, the speaker turning her head couldn't have caused the sun to have "risen a long time ago" (this doesn't make any sense to me, at least)?
What else is it, then?
From the context it seems to be "when I turn my head, I see the sun's already risen" but I this is pure conjecture on my part. How does と work here?
The next sentence seems to fit another familiar structure, と used as a particle to list things:
So ～空気と、～欲求と少しだけ格闘した would make sense from pure grammar standpoint but it doesn't make sense when I translate it as "I [slightly] grapple with the temptation to roll up in my sheets and (???) the air that is quite warm considering it's winter". Fighting a temptation makes perfect sense but fighting air? Is it just a creative quirk on the author's part (and I'm completely fine with that if it's the case here) or am I completely misunderstanding something from the grammar standpoint?