2

I've seen this in several places. Is that a set phrase? What does that mean?

I know that it's a way of saying "Goodnight," but the NASA胃 doesn't make sense.

1
  • 2
    Frankly, do you really expect it to make more sense to us with less context than you have?
    – Dave
    Jul 31 '11 at 8:29
4

胃 is read い and NASA reads "なさ" so what this actually says is おやすみなさい ("Good night"). However, I don't know wether this is a typo or an intentional misspelling.

6
  • I think this is a pun. Jul 30 '11 at 19:58
  • 3
    It's probably an intentional phonetecism. In Osaka-ben, it's common to use や in place of だ. So 「だけど」 often becomes 「やけど」. So sometimes I write 火傷 【やけど】 in the middle of a sentence to show this. Same with 輩 【やから】 for だから.
    – istrasci
    Jul 31 '11 at 5:22
  • It is obviously a pun (or an incredibly inept non-native typist), and a rather lazy one at that (unless the context really made an association with NASA or stomach matters meaningful). As @Istrasci points out, it is quite common in some circles (let's say urban kansai teenagers) to make up random ateji for common words. I have rarely seen romaji mixed-in but it reeks of a certain lack of imagination (for something that is not incredibly imaginative in the first place).
    – Dave
    Jul 31 '11 at 8:27
  • 1
    Maybe some kind of gyarumoji? Aug 20 '11 at 18:33
  • 2
    The final shuttle flight before the fleet was retired was around this time. There was some sense that America was no longer the pioneer in space. So, so long NASA. Oct 9 '11 at 3:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.