I've seen this in several places. Is that a set phrase? What does that mean?

I know that it's a way of saying "Goodnight," but the NASA胃 doesn't make sense.

  • 2
    Frankly, do you really expect it to make more sense to us with less context than you have?
    – Dave
    Jul 31, 2011 at 8:29

1 Answer 1


胃 is read い and NASA reads "なさ" so what this actually says is おやすみなさい ("Good night"). However, I don't know wether this is a typo or an intentional misspelling.

  • I think this is a pun. Jul 30, 2011 at 19:58
  • 3
    It's probably an intentional phonetecism. In Osaka-ben, it's common to use や in place of だ. So 「だけど」 often becomes 「やけど」. So sometimes I write 火傷 【やけど】 in the middle of a sentence to show this. Same with 輩 【やから】 for だから.
    – istrasci
    Jul 31, 2011 at 5:22
  • It is obviously a pun (or an incredibly inept non-native typist), and a rather lazy one at that (unless the context really made an association with NASA or stomach matters meaningful). As @Istrasci points out, it is quite common in some circles (let's say urban kansai teenagers) to make up random ateji for common words. I have rarely seen romaji mixed-in but it reeks of a certain lack of imagination (for something that is not incredibly imaginative in the first place).
    – Dave
    Jul 31, 2011 at 8:27
  • 1
    Maybe some kind of gyarumoji? Aug 20, 2011 at 18:33
  • 2
    The final shuttle flight before the fleet was retired was around this time. There was some sense that America was no longer the pioneer in space. So, so long NASA. Oct 9, 2011 at 3:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .