This ties in to the dialogue in a previous question I'd asked, although the subject is different, so I thought it best to separate it into another question.
For context, the series is in the middle of a tennis competition. Makoto did very impressively during his match, but ended up losing and giving up towards the end. Makoto's friends cheered him on fiercely until he lost. Arata was the next person to have a match, and one of Makoto's friends started cheering the moment he appeared (she likes Arata). Another one of Makoto's friends looked at her, frowning, and thought:
あんだけ頑張ったのにもうアラタ。。。マコトかわいそ
The context here has given me cause to translate the first part of the sentence as "Even though you put so much effort into cheering for Makoto, you're already cheering for Arata?"
My question is about the second part. Should that be 'I feel sorry for Makoto' or 'Makoto's become pitiful'? I've seen both used as translations for かわいそ, so I'm left rather confused.
If someone could tell me which version would fit this context, along with an explanation of why/how the meaning for かわいそ ('I feel pity for' vs. 'is pitiful, i.e deserving of pity) changes with different context and/or grammatical cues, I'd be very grateful.