I am doing my Japanese reading, and I came across this sentence:
快復の見込みのない末期状態になったとき、単なる延命治療...
I don't understand why we use の here instead of が. I am still a beginner so I always use 名詞+がない. I asked my Japanese friend and he told me that "見込みがない is not bad but 見込みのない is more natural".
Another quick question is what's the difference between 快復 and 回復?