3

I'm using RTK to learn the Kanji and yet am pretty happy with it.

To review the Kanji I am using an Anki deck.

My question is about the usage of Heisig's 大 radical for example in 器. In the book the radical for "big" is used in the middle but if I draw the Kanji in the Kanji Draw Android app without the drop all I get is the same Kanji but with the little drop on the top right hand side. If I look the Kanji up in the じしょ app it says "utensil, vessel, receptacle" which fits Heisig's keyword of "dishes" (in the german edition). Also the Anki deck shows me the Kanji with the drop.

I know that the Kanji for dog has this little drop and that its radical is used in other Kanjis and as it has a slightly different meaning(big dog vs small dog) I assumed that this may be an error in RTK.

But if I type "utsuwa" on PC I get the exact same Kanji but without the little drop on the top right.

My conlusion is that it doesn't matter which one I use which doesn't really make sense to me.

  • 3
    There was a very similar question recently: japanese.stackexchange.com/q/23025/1478 – snailcar Mar 15 '15 at 18:53
  • So this is just a technical issue? Like in the thread if I send the character one without drop from PC to mobile it appears with drop on mobile. I'll just write it as in the book then. – Felix Scheinost Mar 15 '15 at 19:04
  • Does 直 look different in Kanji Draw too? – snailcar Mar 15 '15 at 20:28
  • Yes. And in Anki, too. Probably in every App. In 直 the L part is merged into the eye part. Kanji Draw is also pretty strict about stroke count, right? But even if I cleary drew 器 without the drop it shows me the one with drop. So it's probably only Android's fault. – Felix Scheinost Mar 15 '15 at 21:00
  • 5
    I'm not familiar with Kanji Draw, but I asked about 直 to see if you were getting Chinese glyphs rather than Japanese. So yes, it does seem to be a technical issue. In terms of how the variants are treated in Japanese, Earthliŋ's answer to the other question works almost perfectly for your question, too. The version with 犬 is the old form used mainly before the 1940s, and the version with 大 is the new form that is mostly used now. (See the official jōyō kanji chart.) – snailcar Mar 15 '15 at 21:21
2

Short answer: As snailplane said, 器 was originally written with a 犬, and that's still the preferred form in China. Nowadays 大 is the standard in Japan, but you'll spot the older version from time to time depending on the font, application etc.

Long answer:

Ok so first, it's important to understand that RTK is not an analysis of how are kanji built, or what's the actual logic behind their components and how they combine. RTK a system of arbitrary mnemonics to help memorizing kanji (in the same spirit as similar mnemonic techniques to memorize an entire deck of playing cards, or digits of pi and so on). The stories in RTK do not necessarily bear any relationship to the actual reality of how were the characters made, and why. If they did, they'd be a lot messier, with lots of multiple meanings and graphical variants and characters based on pronunciation, etc.; and "messy" don't work very well for mnemonics. That's why the author decided to just invent "stories" out of the blue for his simplified system of "radicals". The system of meanings described in RTK is an invention of Heisig's; it's only loosely related (at best) to the system of meanings of the kanji themselves.

器 is a good example. In the modern Japanese shape, the middle part is drawn like 大, not like 犬. So if you're making stories to memorize Japanese kanji, you'd want to use radical "big", not radical "dog". However, the original shape of the character was something like this:

ancient shape of 器

Now, compare it with the original form of 大, which was a stick figure of a person:

ancient shape of 人

And compare it also with the original form of 犬, which was a drawing of a doggo:

ancient shape of 犬

It should be clear that 器 was definitely built from 犬, not 大. You can clearly see that slanted stroke standing for its head, which would later become the drop in 犬 when calligraphers simplified the shape.

Why does the standard shape in Japan use 大, then? Purely for convenience! It's one less stroke to draw, and it won't be confused with any other character anyway. This kind of simplification dates a long way back; even in ancient China, by the time 犬 started looking like 大, they would sometimes draw the doggie head in 器:

One Seal variant of 器, with 犬 shape

And sometimes they'd omit it and just draw the 大 shape:

Another Seal variant of 器, with 大 shape

Or even simplify it even further:

Another Seal variant of 器, with 工 shape

This latter abbreviation, 噐, with a 工 shape, didn't catch on enough to be widely used today; but 器 with 大 did, to the point of becoming the standard in Japan. Here's an image directly from the Jōyō Kanji table, the document in which the Ministry of Education defines the kanji used in the school system:

Jōyō Kanji-hyō entry for 器

The first shape is the one currently prescribed for general use. The one in parenthesis is the 旧字体{きゅうじたい} ("old") variant. These were never different characters; the were just alternative shapes of the same character (like the 'a' and 'ɑ' characters when writing English by hand). So you were right: as it regards meaning, it doesn't really make a difference which one you use. You said that this variance doesn't make sense to you. That's probably because you've become used to Heisig's neat little system where every shape has only one meaning and all compositions always have a logic behind them. As we've seen with this example, the real world of kanji isn't like that. In particular, 大 in kanji combinations is often not a real 大 but a simplification of 犬, just like 王 in combinations is often not about kings, but a simplification of 玉.

Bonus: Why did they put a dog in there, anyway? The four boxes are clearly 'vessels, receptacles'; but what do 'dogs' have to do with anything? We don't know! The oldest explanation is that of the Shuowen dictionary, written in the 2nd century, which says it was a guard dog protecting wares. However, the Shuowen was written a good thousand years after the invention of Chinese writing, and today we know that many of its explanations were wrong. The "guard dog" theory might be a stretch. What is it that it adds to the meaning compared to 品? The respected Japanese kanji researcher Tōdō Akiyasu thinks 犬 had a secondary nuance suggesting "varied; of various kinds", by its association with dog races; that feels like even more of a stretch to me, but who knows? Whoever created the characters left no explanation of what were they thinking. Welcome to the world of kanji research.

(All images from chineseetymology.org.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.