I'm stuck with the word かけ in the following text below (towards the beginning of Japanese tale, Kachikachi yama).
Obviously, "(こしを)かけ" stands for "(腰を)掛ける" (to sit down). But what's the grammar behind 掛け ? Is it a 仮定形 (kateikei) ? I don't understand what's the grammatical construction. Any help would be appreciated !
An old man wants to catch a mischievous tanuki, and ...
そこで、 つぎ の 日、 たぬき の すわって いた きりかぶ に とりもち を べっとり ぬりつけて おきました。 おじいさん が まめ を まいて いたら たぬき が やって きて、 きりかぶ に こし を かけ、 せん つぶ まいたら ひと つぶ に なあれ ひと つぶ まいたら くさって しまえ と からかい だしました。
Translation from Tom Ray and Sachiko Matsubara, which was available during some years here.
Then, the next day, the tree stump where the raccoon had been sitting, had been prepared with a lot of tanglefoot. While the old man was sowing beans the raccoon approached, and sat on the tree stump : "if you sow a thousand seeds they become one seed, if you sow one seed it will completely rot", he begain to tease.