I bought the book "Breaking into Japanese Literature - Seven Modern Classics in Parallel text" and burned some billions of neurons to (try to) understand just the first page (lol).
Well, I am having problems with this sentence (from 第一夜【だいいちや】 by 夏目漱石):
死にますとも、といいながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮やかに浮かんでいる。
I know the meaning of the individual words:
- 潤【うるおい】 moisture, tenderness
- 睫【まつげ】 eyelashes
- 包む【つつむ】 wrap, cover
- ただ only, just
- 一面【いちめん】 the whole surface/expanse
- 真っ黒【まっくろ】 pure black
Translation given by the book (which doesn't help much...):
Whereupon she opened her eyes and replied, "Yes, I will die--of that I am certain". Her eyes were large and moist and beneath their long shading lashes were twin expanses of the jettest black. My clearly mirrored image was floating in the depths of those jet black eyes.
I understand the first phrase, but the second and third just don't enter in my mind.
- 大きな潤のある眼で in the big and wet eye,
- 長い睫に包まれた中は in the centre of something wrapped in the long eyelashes (??) I just don't understand... And by the way, how do I read the 中 after 包まれた?
- ただ一面に真黒であった (????)
I would be really grate if someone helped me... Thank you very much in advance!