2

From what I've read, からいって means "considering this..."

人気や知名度からいって、彼が選挙で当選するのは確実だろう。

But when you add "と" to form "からといって" it becomes "even though..."

すぐにメールの返事が来ないからといって、心配することはないと思う。

How does "と" change the meaning of the phrase? Or is it something that has no explanation and simply works this way?

  • In addition to l'électeur's answer, their structures are different. The former is [noun]+から, the latter is [clause(which has a predicate)]+から. – marasai Mar 12 '15 at 21:39
5

We have two totally different 「から's」 here.

「[人気]{にんき}や[知名度]{ちめいど}からいって、[彼]{かれ}が[選挙]{せんきょ}で[当選]{とうせん}するのは[確実]{かくじつ}だろう。」

This 「から」 means "from". 「~~からいう」 means "to judge from ~~".

"Judging from his popularity and name value, it would be a sure thing for him to win the elections."

Onto the second sentence:

「すぐにメールの[返事]{へんじ}が[来]{こ}ないからといって、[心配]{しんぱい}することはないと[思]{おも}う。」

This 「から」 means "because" and the 「と」 is a quotative particle.

「~~といって」 is very close to "(even) though" in meaning. 

"(Just) because a reply to your email has not come in, I do not think there is anything to be worried about."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.