おはよう!
I've been coming across this written construction more and more and while it probably doesn't change anything grammar-wise, I wonder what parts of the sentences are stressed by changing the sentence structure. It looks a literary device but I'm not sure what is being emphasized.
E.g.
取{と}り入{い}れた外気{がいき}は血液{けつえき}に。(1)
I assume the literal meaning is the same as
血液に取り入れた外気がある(ものだ)。(2)
(fairly neutral statement)
or
外気は血液に取り入れた。(3)
(more emphasis on 外気 because of は)
The difference between 2 and 3 is clear, but what about 1? は, the topic subject particle, stresses 外気 all the same. What changes between (1) and (3) (beyond just looking more 'try-hard' and bookish)?
Thank you! (edited out the misused Japanese phrase, thank you for the tip Mr. l'électeur!)