A definition of 辛気臭い【しんきくさい】 (三省堂):
思うようにならず、いらいらするさま。また、気がめいるさま
Nara often implies something happening naturally, zu stands for 'without', so does the whole compound adverb stand for 'subconsciously'? 'without thinking'?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNara often implies something happening naturally, zu stands for 'without', so does the whole compound adverb stand for 'subconsciously'? 'without thinking'?
No. First of all, Nara is 動詞{どうし}, a verb. But you are correct in that this indicates "something happening naturally", since we call this なる, 無意識動詞{むいしきどうし}, literally a verb without consciousness.
Second, zu does not denote "without", but, to quote this source:
ず ①~ない (打ち消し) ( around the middle of the linked page )
but denotes denial (which is an auxiliary). In this phrase, it denies the above verb "naru/なる”.
思うようにならない。 =思う(連体形{れんたいけい}), in English to think + よう(様)に an auxiliary, 連用形{れんようけい}, in English as I expect + なら the verb, 連用形, in English (to become) + ない。the auxiliary, 終止形{しゅうしけい}, in English, denying the former verb/auxiliary/adjective verb, etc.
So the whole meaning is "Not having gone as I had expected".
This means something like 思うようにならない、(そして)いらいらする様子。
ならず is a different form of the negation. You can get more detailed information here:
What is the difference between the negative forms -ず and -ぬ?
A wild grammatical construction appears!
思うようにならず, ~~ is the same as saying 思うようにならないで, ~~
行かず = 行かないで
ご飯を食べず, 寝ました (Went to bed without eating dinner)
If something was 思うようになる then it would be "conceivable"
so 思うようにならないで, ~ is something like "inconceivably" or "does not even lend to imagining" perhaps.