A sentence from Japanesepod101, with the official translation.
Both red and green grapes are good squeezed and turned into wine or juice.
Their translation of よく as good (i.e. the grapes good for being squeezed) doesn't seem right. To me よく should be referring to 搾る (i.e. if the grapes are well/properly squeezed, they become wine or juice). Here I have interpreted the と as "if/when". Was my interpretation correct?