I'm going through some comments on an old blog and came across this dictation of an interview that's gotten me a bit befuddled. The seiyuu's asking the writer about what will happen to the seiyuu's character in the following year.


作家さん「それでもありちゅーかありじゃないですか? …どうしようか…」

The writer's wording confused me tbh, so randomly guessing I think it's something like:

Seiyuu: At this rate, he could even become a groom.

Writer: That's possible as well, isn't it? What to do do...

If anyone could confirm/correct me with an explanation of what 'ありちゅーかありじゃないですか?' means I'd be very grateful.

  • それでもあり: that'll be fine too
  • ちゅーか: contracted ていうか, which is a colloquial expression meaning "or rather".
  • あり: fine
  • じゃないですか?: isn't it?

Saying それでも implies there is other ideal options, and 婿 is not the best (See this answer about でいい and でもいい).

作家さん first said それでもあり, implying 婿 is a possible alternative which may be selected reluctantly. Then he rethought it and repeated ありじゃないですか without それでも, indicating 婿 may be a really good option.

| improve this answer | |
  • Thank you very much for the very detailed and helpful reply! – user7541 Mar 7 '15 at 8:16

Sometimes people shorten 「ていうか」with 「ちゅうーか」, your translation looks pretty correct to me :).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy