As I see it right now they both mean: to carve;  to engrave, to chisel;  to notch.

Is there any difference between them?


「[掘]{ほ}る」 actually does not mean "to carve", "to engrave" or "to chisel". Instead, it means "to dig (up)".

「[穴]{あな}を掘る」 = "to dig a hole"

「いもを掘る」 = "to dig up potatoes"

You are probably thinking of 「[彫]{ほ}る」, which means what you stated.

「メダルに[名前]{なま}を彫る」 = "to engrave one's name on a medal"

「[仏像]{ぶつぞう}を彫る」 = "to carve a Buddha"

Traditionally, 「彫る」 has another important meaning which is "to tattoo".

「[刻]{きざ}む」 can mean "to carve", "to engrave", etc., but its primary meaning is "to cut into pieces", "to chop", etc.

「刻みキャベツ」 = "shredded cabbage"

  • 1
    I'm sorry. you are right, i accidentaly write wrote kanji in there and i meant 彫る. i have changed the questiong and thanks for your answer. – kippix Mar 7 '15 at 7:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.