As far as I know, 頑張った would be translated as someone having worked hard or tried their best etc. depending on context, however I've noticed a disrepency between my translation and another person's that's gotten me confused.
For context, the series is in the middle of a tennis competition. Makoto did very impressively during his match, but ended up losing. Makoto's friends, as well as everyone else watching the match, cheered him on a lot until he lost. Arata was the next person to have a match, and one of Makoto's friends started cheering the moment he appeared (she likes Arata). Another one of Makoto's friends looked at her, frowning, and thought:
あんだけ頑張ったのにもうアラタ。。。マコトかわいそ
So, I'd translate this as "Even though he (Makoto) worked so hard, the cheering's already changed to Arata...Poor Makoto." or something along those lines.
But one other person has translated it as "Even though she cheered so much for Makoto, now she's cheering just as much for Arata.... Poor Makoto." and I find myself confused.
This piece of work is written with very casual speech patterns, so I was wondering...is there any slang way to interpret '頑張った' as cheering for someone? Or is the other translator just taking artistic licence with subtext?