I've come across this sentence (internal monologue) in a visual novel:
感傷にひたるのはこれぐらいにして、階段を下りたらいつもの遠坂凛に戻るとしよう―
What confuses me is the これぐらいにして part. As for これぐらい, I assume it's the second meaning from here, i.e. used to make light of the character basking in her sentimentality. As for にして, I don't think it's either of the two meanings listed in my grammar book - (1) a compound particle to stress simultaneity and an element of surprise or (2) a conjunction meaning "and".
Rather, it would make more sense as a variant of にしておく, i.e. leaving as is. Lit: "leaving this sentimentality thing as is, let's get downstairs and return to my normal self" What I'm asking, then, is: does it look like it? Am I missing something big here?
Here's Tohsaka's monologue bit that precedes it:
わたしは学園で一番の優等生でありながら、誰かの一番にならないように波風立てずに生活している。それが、まあ、こんな風に疲労している時、なんとなーくつまんないなあ、と思ってしまうワケなのだ。「っと、もう時間か」ホットレモンを飲みきって立ち上がる。感傷にひたるのはこれぐらいにして、階段を下りたらいつもの遠坂凛に戻るとしよう
(by the way としよう here is just a volitional of suru with a to particle, right?)
としよう here is just a volitional of suru with a to particle, right?
-- japanese.stackexchange.com/q/34137/9831