I've been watching 7th episode of Aldnoah Zero S2, and stumbled across a part I couldn't completely understand - なぜでもだ. If I'm understanding correctly スレイン is saying something like "Don't give me your 'why?'" or "It's none of your business" etc. However what exactly does this phrase means? Of course it's connected with previous phrase 「でも なぜ…」, however what has changed, when he rephrased it backwards?

スレイン「治療液を抜いて アセイラム姫を僕の城に運びます」


スレイン「もちろん レムリナ姫にも」

エデルリッゾ「でも なぜ…」


スレイン「すみません 怯えさせるつもりは…」

This moment starts on 6:54.


Here is how I understood this conversation.

The first でも, in 「でも なぜ…」, is the 接続詞 meaning "but". Here, Edelrittuo is asking Slaine "But why?".

The second でも, in 「なぜでもだ」, is the 係助詞 that you use with interrogatives in constructions like 何でも食べるよ or だれでも知っていること, to mean "anything" / "anyone" / etc. Since なぜ means "why", なぜでも I guess would literally mean "for any reason". In the context of this exchange, where it is being used as an angry reply to a question, I would think of it as meaning "it doesn't matter what the reason is".

For an idiomatic way of putting this in English, consider:

Edelrittuo: "But why?"
Slaine: "Because!"

I don't think it's useful to view Slaine's retort as being Edelrittuo's question "rephrased backwards" - it just happens to look that way, since でも happens to have a lot of meanings.

| improve this answer | |

We have two completely different 「でも」 here.

でも なぜ....」 = "But why....?"

This is the conjunction 「でも」 that you see/hear everywhere everyday.

「なぜでもだ」 = "Regardless of why", "irrespective of the reason", etc.

This 「でも」 is a particle. In a way, 「なぜでも」 is kind of like saying "whyever" when the reason is of little importance though it may not officially be a word in English.


In essence, all of these expressions imply "Don't ask why!"

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.