This would have been a much better question had you shown your own translation attempt. The sentence indeed contains a couple of very useful words and phrases.
「これといった[用]{よう}があって[来]{き}たわけじゃない。」
「これといった」 = 「これと[言]{い}った」 ≠ 「これと[行]{い}った」
As a way to understand this phrase, try "rewriting" it in your head to 『これ!』と言った, which would roughly mean "saying 'This is it!'".
Since 「これといった」 is always used in conjunction with a negative expression containing 「ない」, the basic idea of a phrase/sentence containing 「これといった」 would automatically be something like "there is nothing one could point one's finger and say 'This is it!'
A wordy explanation, I know, but you will keep encountering this quotative 「と」 for as long as you study Japanese. Informally, it is 「って」 (and I am sure you keep hearing that).
Moving on to 「~~わけじゃない」, it means "It is not the case that ~~" , "I do not mean to ~~"
「これという用があって来たわけじゃない。」, therefore, means:
"It is not that I came here for any particular (or 'important') errand."