Last year, I heard from other English speakers about the katakana verb レリゴる. It's supposed to be a verb related to the movie Frozen (アナと雪の女王).

Is the verb generally understood by Japanese speakers? I tried searching weblio and jisho.org for レリゴる, レリゴ, or レリゴー, but couldn't get any relevant matches. Also, I tried doing a google search for レリゴる and the matches I got didn't seem to include the verb.

Also, what does it mean? Does it mean to watch Frozen (link to tweet pictured within the tweet), or to sing "Let It Go"?

  • 2
    Since レリゴー is the name of the song (Let it Go), I would assume レリゴる would mean to sing it. Have no idea though. – Darius Jahandarie Feb 21 '15 at 14:51

Jokingly coining such verb using a title/character of a movie/anime/book is not uncommon among native speakers, but many of them are one-time jokes which will be forgotten soon. Only a few of them (including マミる = to have one's head mutilated; to die a tragic death) will be widely recognized and gain specific definitions.

I don't think the verb レリゴる itself caught on last year. So the actual meaning would purely depend on the context. I think people may use it at least in three ways:

  • (カラオケで)「何歌う?」「レリゴっちゃう?」 = To sing Let it Go
  • (映画館の前で)「何観ようか?」「もう1回、レリゴるとか?」 = To watch Frozen
  • 「まだ気にしてるの? レリゴっちゃいなよ!」 = To let it go, to forget

EDIT: Please note that these are more like possible jokes rather than normal conversations.

| improve this answer | |
  • I could not imagine a Japanese speaker saying ANY one of the three in real life. – l'électeur Feb 22 '15 at 8:02
  • 2
    この言葉自体が冗談にしか聞こえないのは確かですねえ。現に使った人はいるし、こういう冗談を言いあう若者を想像すること想像することくらいはできますが…。ちなみにうちの40代の職場の先輩はよく「タリってきます」と言ってます。Tully's行ってくるという意味で。 – naruto Feb 22 '15 at 8:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.