I'm horrible at translation, but since no one has answered so far, let me give a stab a more-or-less literal translation.
I think that things such as problems which were apparently separate and
disjointed becoming more-or-less apparently unified happen.
The というようなことがある, which I think of as "things such as ... happen," seems to be part that translates awkwardly because the long preceding clause in Japanese gets put in the middle of the English phrase (though probably there's a more elegant way to do this). If you allow yourself to be a little less literal, it's not so bad:
(I believe) it happens that problems which had appeared separate and
disjointed may come to appear more-or-less unified.
Contracting as Kure Tomofusa suggests would leave you with a sentence like
Problems which had appeared separate and disjointed came to appear
I don't know what kind of answer you want for 1). Sure you can simplify things if you're willing to give up on nuances or meanings. The former version is much less assertive than the latter. Without context, the second version is saying simply "this happens," but the former version is more along the lines of "(things like) this can happen." But if you mean whether Kure Tomofusa is right that one should be more direct and assertive with words, that seems highly subjective.