0

この言葉について私自身の定義を与えるが、今から異なるシナリオを見ましょう。

Is the above sentence good?

I want to say: "I will give my definition about this word, but for now let's look at the different scenarios"

I will derive the definition of this word from the scenarios that I will provide (my intention of the above sentence)

closed as off-topic by mirka, Flaw, Blavius, Earthliŋ, Hideki Nov 22 '15 at 11:20

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service. See: We don't do translations." – mirka, Flaw, Blavius, Earthliŋ, Hideki
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Perhaps, Description of more detailed situation to this question. – M.I.A Feb 19 '15 at 1:31
4
  • Don't mix だ/である style and です/ます style.
  • Replace 今から (from now) with ひとまず (for now; putting that aside).
  • Use も (also; too) instead of を so that you can clarify your intention.
  • 見てみましょう (take a look) is better than simple 見ましょう here.
  • (optional) 定義を与える sounds like a literal translation. Consider 定義を述べる.
  • この言葉について私自身の定義を述べますが、ひとまず、異なるシナリオも見てみましょう。
  • この言葉について私自身の定義を述べるが、ひとまず、異なるシナリオも見てみよう。
  • While I'd agree with the rule "Don't mix だ/である style and です/ます style" in something like a talk, in my understanding it's quite common, or even preferable to not have です/ます all over your sentence and instead only at the end, if it is a mostly informal situation. – Darius Jahandarie Feb 19 '15 at 5:12
  • 1
    @DariusJahandarie For example 彼の述べた定義を見てみましょう is perfectly natural. But this one is kind of two independent sentences joined by "が", so 「与えるが、~見てみましょう」 looks weird to me. – naruto Feb 19 '15 at 5:25
  • Sorry, I think I actually misread your post! I thought you were saying you should never mix the two styles, but now I see you just meant for this sentence, which I totally agree with (because the rest of the sentence is so formal, even the 「が」 itself). In general though, I see no problem with mixing the styles, like 「今すぐは無理だと思うけど、明日は問題ないですね。」 for example. – Darius Jahandarie Feb 19 '15 at 5:38
  • Ahhh... that would be a good answer too. Inserting ひとまず, between, and ”も”, that can make sense. – Kentaro Feb 19 '15 at 6:43
-2

To me, sorry, it doesn't make sense at all.

この言葉について私自身の定義を与えるが、今から異なるシナリオを見ましょう。

In the former speech you are saying, "I will show you my personal definition of a word", while on the contrary the latter speech is saying ( or it looks like ) "I am going to show you another cases ( = the way of saying )".

While you are concluding your own "definition" of the word, at that same time you are saying the somewhat contradictions. ( Meaning, you decided your own "definition", you are mentioning there are variety of ways to saying it ).

My choice will be この言葉について私なりの定義を与えますが、異なる私なりの可能な定義も見てみましょう。

Good day.

  • It is because when you say "定義”, in Japanese you can not mention any more than that. Source : whatimi.blog135.fc2.com/blog-entry-466.html 「物事の内容や言葉の意味を明確に決める・またはそれを述べたもの」 So there is not another "scenario" here. – Kentaro Feb 19 '15 at 6:03
  • 1
    「異なる私なりの可能な定義」って「私なりに考えた、異なる定義」という意味ですか? – naruto Feb 19 '15 at 6:23
  • Since "定義" is as defined at above as "the definition with no further mentioning,", I answered, according to the original question. And my answer to you is in English "the possible optional definitions according to my personal investigations", in English. ( Though still it is strange ) – Kentaro Feb 19 '15 at 6:29
  • I'm sorry. Yes, Naruro-san. Probably more "私なりに考えた,可能性の有る異なる定義”。 – Kentaro Feb 19 '15 at 6:33

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.