2

I never knew the differences between 「~かかわらず」 and 「~かまわず」 and assumed they were more or less the same until I tried saying

*「ソフトの機能にかまわず、。。。」

and was told to use 「かかわらず」.

What am I missing?

3

〜かまわず is the 〜ず negative form of [構]{かま}う, meaning to "care about/mind/pay attention to". It has an emotional/personal sense to it to.

  • 鉛筆で書いても構いませんか1 → May I write with a/in pencil? ("Do you not care if I write in pencil?")
  • 彼は身なりのことはかまわない2 → He doesn't care about his appearance.

〜かかわらず is the 〜ず negative form of かかわる, meaning "have to do with/concerning/related to" (関係のある〜・〜について・〜に関して). This is more objective in its use.

  • そのことには何もかかわっていません1 → I have nothing to do with the matter.
  • それは命にかかわることだ1 → It's a matter of life (and death).

So when you say ソフトの機能にかまわず、。。。, it sounds like what follows is some kind of emotional relationship to the software, when you were probably going for something like Regardless/Irrespective of the software's functionality, ....


1 Examples from プログレッシブ英和・和英中辞典
2 Example from ウィズダム英和辞典/ウィズダム和英辞典

  • "かまわず = regardless/irrespective of". Really? Hard to believe your dictionary says so (because that is not true). D.J. has the correct answer. – l'électeur Feb 18 '15 at 0:29
  • @l'électeur: Why don't you try reading my answer again. – istrasci Feb 18 '15 at 1:14
3

I think the difference can be summarized by the glosses

「〜かかわらず」⇒ "regardless of ~"
「〜かまわず」⇒"without minding ~"

I guess they are somewhat similar, but using one instead of the other does result in a different meaning in every sentence I can think of.

Here's an example where 「〜かかわらず」 doesn't work:

私に構わず行ってください。
"Don't mind me and go ahead."

?私にかかわらず行ってください。
?"Go ahead, despite me."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.