How are とても/とっても, でかい/でっかい, 超 (and others that I have yet to encounter) used differently? I figured that for とても/とっても-type difference is that the double-consonant(geminated) version is stronger i.e. a greater intensity and used colloquially.
I've also heard "でかい煩い". I presume でかい/でっかい is used with negative connotations? EDIT: (From the anime Aria the Animation, the character Alice frequently uses でかい as an intensifier in the ungrammatical way as in "でかい煩い". I now understand it as her 口癖)
How about 超 in "超安い" for "very cheap" (price of object)?
What would be the difference if I swap them around?
Are there other qualitative intensifiers that would be good to know? And what differences in nuance would there be?