Recently I've been trying to wrap my head around the differences between 「らしい」「よう」「みたい」「そう」.
I thought I was making some progress when I gave this example to a Japanese friend.
知らない人と話しました。そのあと、友達と話す時に
If I wanted to convey what I thought of the stranger to my friend, my guess was:
いい人みたい
However, I was also told it was possible to say:
いい人そうだった
If you google いい人そう or いい人そうだった you will get quite a bit of hits.
Is いい人 actually some sort of compound na-adjective rather than a noun?
Or is this some sort of exception to the rule?