For 飲みつつそう言った, I'm confused on how it works because a person can't really say anything while water is in their mouth. However, does that mean the person talked in between sips or does it mean that the person has yet to actually drink anything and simply talked while raising the cup to his lips? I also saw a sentence like 聴衆の前に立ちつつ、新製品の発表を行った, so does it mean that the person already finished drinking and said it since 立ちつつ means the person was already standing, not doing the action while in the process of getting to one's feet?

  • Not sure what is preventing you from understanding these. In your language or culture, don't people ever talk over a drink or give a presentation standing in front of an audience?
    – user4032
    Feb 16, 2015 at 7:25
  • I just don't know if 飲みつつそう言った means that they had actually already drank some water and made the comment with the intention of continuing to drink or if they had made the comment while raising the cup to their mouths and had not actually consumed anything yet. Basically, does the sentence necessarily mean he had already drunk some water before saying it or is there ambiguity?
    – Joe
    Feb 16, 2015 at 7:32

2 Answers 2


つつ = ながら

飲みつつそう言った = 飲みながらそう言った

Drink = (to have a glass in hand + carry contents into mouth + put down glass)

Action1 (drink)

Start(have a glass) ----- carry contents into mouth(once or multiple times) ----- End(put down the glass)

Action2 (say)

               Start ---- End

Although you are not drinking when you are talking, what does not stop is not the behavior of drinking. For example, you are drinking as long as the glass is in your hand.


You have to regard the verbs (飲む, 立つ) not as actions, but more like "states of being." 「立ちつつ」 means the person announced the product while in a state of standing. Same with 「飲みつつ」, where "state of drinking" does not begin and end with each sip, but rather continues while the person continues to take sips.

I guess in English, you could similarly say "He/She said so while sipping on their drink," even though, as you point out, it is very hard to say anything with liquid in your mouth!

  • Well, I don't fully understand what it means to do an action "while -ing" in English too. For example, if you translate the sentence as "said while drinking," how much ambiguity is there in the sentence? Is it possible that the cup is in his hand and he hasn't taken a drink yet, only intending to drink it soon, or he hasn't actually put the water in his mouth yet and said the comment while raising the cup to his mouth?
    – Joe
    Feb 16, 2015 at 6:09
  • Would this then be similar to -ながら?
    – Reuben L.
    Feb 16, 2015 at 6:39

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .