When using する verbs, is there a significant semantic/connotative difference between using the bare noun compared to simply adding a nominalizer (の・こと) after the する?
I'm tempted to say that the latter emphasizes the act of driving, such that they'd be translated respectively to: "I like driving." "I like the act of driving."
... Though I'd be hard pressed to explain even in English how these are significantly different in meaning. Maybe they're effectively synonymous in Japanese?